Google kääntäjä

Jos tarvitset käännöspalveluita Uudellamaalla, tarjoaa moni helsinkiläinen käännöstoimisto sinulle palveluitaan. Joukossa on niin yhden hengen yrityksiä kuin isojakin toimijoita. Olitpa IT-alan yrittäjä tai esimerkiksi taiteilija, kannattaa panostaa käännöstoimiston valintaan. Tärkeissä papereissa olevat käännösvirheet söisivät uskottavuuttasi kansainvälisessä toimintaympäristössä. Kääntäjän tai kääntäjien kielitaidon lisäksi on hyvä varmistaa, tuntevatko he kohdealueen kulttuurin. Joillain ilmaisuilla, väreillä tai symboleilla saattaa olla jopa loukkaavia merkityksiä ulkomailla, joten käännöstoimiston tulisi osata ottaa huomioon myös tällaiset seikat. 

Mitä kysymyksiä pitää esittää käännöstoimistoa valitessa?

Kun etsit ammattimaista käännöstoimistoa Uudellamaalla, kannattaa esittää kysymyksiä niin käännöstoimiston todellisista resursseista, hinnoitteluperiaatteista kuin tietoturvastakin. Osan kysymyksistä voit esittää ääneen keskustellessasi käännöstoimiston henkilökunnan kanssa, kun taas osan voit esittää itsellesi. 

Vastaavatko käännöstoimiston resurssit tarpeitasi?

Kun valitset käännöstoimistoa, mieti, vastaavatko sen todelliset resurssit tarpeitasi. Jos haluat käännättää vain pari paperia tai yhdet suppeat verkkosivut, riittänee urakkaan yksi freelancer-kääntäjä. Entä, jos tilanne muuttuu? Isolla käännöstoimistolla on parempi mahdollisuus vastata kasvaviin tarpeisiin.

Iso käännöstoimisto pystyy tarttumaan isoonkin urakkaan nopeasti, ja saattamaan sen ripeästi loppuun. Kääntäjiä saattaa työskennellä saman projektin kanssa jopa 20. Urakan eteneminen ei tuolloin ole kiinni yhden tai kahdenkaan kääntäjän kesälomasta tai sairastumisesta.

Isolla käännöstoimistolla on myös tarjota eri kielin ja aihealueiden osaajia. Tällä viikolla saatat tarvita saksannosta, ensi kuussa kiinan kielelle kääntämistä – samalta freelancer-kääntäjältä tuskin saat molempia palveluita, mutta isolla käännöstoimistolla on vastaukset valmiina. 

Onko käännöstoimisto tarpeeksi ammattimainen?

Ammattilainen

Käännöspalveluiden tarjoamista ei säännellä mitenkään, joten kynnys käännöstöiden tarjoamiseen on joissain tapauksissa turhan matala. Kaikki kääntäjinä toimivat henkilöt eivät ole koulutettuja ja kokeneita ammattilaisia.  

Jos harrastelijatasoinen kääntäminen riittäisi, voisit kääntää paperit ja verkkosivut vaikka Googlen käännöspalvelulla. Bisnesasioissa kannattaa kuitenkin panostaa käännöksien ammattimaisuuteen. Hyvä käännöstoimisto lokalisoi tekstin ja verkkosivut, eikä vain käännä niiden sanoja. Koulutettu ja kokenut kääntäjä (mieluiten natiiviosaaja) tuntee kielen ja kulttuurin, ja osaa siten kääntää asiakokonaisuudet halutun tyylin mukaisesti. Kokenut kääntäjä kääntää nopeasti (kääntäjän käännösnopeudeksi lasketaan yleensä noin 2000 sanaa päivässä), hallitsee erilaiset tekstityypit ja tekstin sävyt, tuntee sekä kieliopin että oikeinkirjoituksen, ja osaa käyttää käännöstyötä tehostavia työkaluja.

Varmista, minkä alan tekstejä käännöstoimisto on kääntänyt aiemmin, ja kuinka kauan se on toiminut alalla. Pyydä saada nähdä referenssejä ja suosituksia. Kysy, onko heillä näyttää mitään toimitusvarmuuteen ja -nopeuteen liittyviä dokumentteja. 

Parhaassa tapauksessa löydät käännöstoimiston, jolla on kokemusta juuri sinun alasi tekstien kääntämisestä. Voi olla, että käännöstoimistolle työskentelee sinun alasi edustajia. Kaikki kääntäjät eivät ole syntyneet kääntäjiksi, vaan he saattavat olla esimerkiksi ammattia vaihtaneita sairaanhoitajia, sähköasentajia tai puuseppiä. Varmista myös se, miten käännöstoimisto hoitaa laadunvarmistuksen. 

Mitä kaikkea hinta pitää sisällään?

Totta kai sinua kiinnostaa myös käännöstoimiston hinnoittelumalli. Selvitä, mitä hintaan sisältyy – näin voit vertailla saamaasi tarjousta muiden tarjousten kanssa. Hyvin yleinen hinnoittelumalli on sanakohtainen hinnoittelu. 

Muista, että halvin hinta ei takaa parasta laatua. Kaikista edullisimpien tarjouksien sisältö kannattaa tarkastaa erityisellä huolella, sillä niihin ei yleensä sisälly erillistä käännöksen oikolukua tai kielenhuoltoa. Jos ja kun haluat laadukkaan käännöksen, tulisi se ehdottomasti oikolukea. Ilman oikolukua sinulla on kaksi vaihtoehtoa: ottaa sika säkissä eli teksti, missä saattaa olla virheitä tai maksaa erikseen oikoluvusta. Lisäpalvelun oston jälkeen käännöspalvelun hinta ei välttämättä olekaan enää niin edullinen, ja joko toinen, oikoluvulla varustettu tarjous olisi voinut tulla taloudellisemmaksi. 

Arvioi myös sitä, millaista asiakaspalvelua käännöstoimisto tarjoaa. Kuinka hyvin sinne saa yhteyden, paljonko yhteydenotto maksaa ja voitko hoitaa asiat omalla kielelläsi? Asioinnin sujuvuus on vaakalaudalla, jos et saa apua ja tukea helposti. 

Tietosuoja, tietoturva ja salassapito – onko käännöstoimisto tarpeeksi turvallinen?

Toukokuussa 2018 voimaan tulleiden eurooppalaisten tietosuoja-asetusten myötä tietosuojasta ja tietoturvasta on tullut entistä tärkeimpiä asioita – myös käännöstoimistoa valitessa. Ulkoista palveluntarjoajaa valitessa tulee huomioida, millaisia tietoja käännettävien tekstien mukana lähtee. Varmista, kuinka käännöstoimisto hoitaa tietosuoja- ja salassapitoasiansa. Kysy, täyttääkö käännöstoimisto tietosuoja-asetuksen vaatimukset, onko käännösprosessi kaikin puolin tietoturvallinen, ja ovatko käännöstoimiston projektinhallinta- ja käännöstyökalut tietoturvallisia. Käännöstoimiston tulisi osata kertoa heti, miten käännöstyön salassapito hoidetaan.